Dr François Grosjean interviews Eva Hoffman: Lost in Translation

grosjean_francois-200x300I am very honoured to have Dr François Grosjean on my blog today, interviewing Eva Hoffman, author of Lost in Translation, originally for Psychology Today. A huge thank you to Dr Grosjean for sharing his interview!

About Dr Grosjean:

Professor Grosjean  received his degrees up to the Doctorat d’État from the University of Paris, France. He started his academic career at the University of Paris 8 and then left for the United States in 1974 where he taught and did research in psycholinguistics at Northeastern University, Boston. While at Northeastern he was also a Research Affiliate at the Speech Communication Laboratory at MIT. In 1987, he was appointed professor at Neuchâtel University, Switzerland, where he founded the Language and Speech Processing Laboratory. He has lectured occasionally at the Universities of Basel, Zurich and Oxford. In 1998, he cofounded Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press).
His domains of interest are the perception, comprehension and production of speech, bilingualism and biculturalism, sign language and the bilingualism of the deaf, the evaluation of speech comprehension in aphasic patients, as well as the modeling of language processing.

Here is the interview:

Back in 1989, Eva Hoffman published her first book, Lost in Translation, a memoir about immigration, language loss, second language acquisition, and discovering a new land and a different culture. Her autobiography was to have a worldwide success – the Nobel prize winner Czeslaw Milosz called it “graceful and profound” – and it helped launch a new genre, the language memoir. To celebrate this blog’s fifth anniversary, it was only fitting that we should ask Eva Hoffman if she would answer a few questions. She very kindly accepted to do so and we wish to thank her wholeheartedly.

More than a quarter of a century has gone by since you published Lost in Translation. How do you consider it now after all these years and the success it has had?

Occasionally, I’ve had to go back to it and reread parts of it – and I find that I have a double reaction: One is to wonder who wrote it; and the other is to think, “This is pretty good.” The success of the book was initially entirely amazing to me. When I was writing it, I didn’t know if it would be published, or whether anyone would understand, or care about, the experience I was trying to describe – the internal journey involved in emigration, and the process of translating yourself into another language and culture. But since then, of course, emigration and other cross-national movements have become one of the central phenomena of our time; and it seems that I identified something about that experience which many others understand — perhaps in part, because I was writing about it innocently, so to speak; that is, by trying to capture my own perceptions as directly as possible, without thinking about previous literary models, or worrying about the book’s reception. What can I say, I was lucky.

You can read the rest of the interview here.

 

 

Advertisements

My Language Learning Part 1 – Lights, Camera, Action!

(Image taken from erbilfilmfestival.org)
(Image taken from erbilfilmfestival.org)

I have mentioned in previous blog posts that ever since I came to Switzerland, I have been learning German – I love languages, and I think that being able to communicate in the language of the country you live in is great, makes your life easier, and opens new doors for reading more and understanding films, taking part in discussions and so on. Plus, it is respectful to the country and people who have welcomed us.

After my very first visit to Istanbul in late 2012, I totally fell in love with the people, the country and the language so I thought about starting to learn Turkish as well. I must admit, it is one of the most difficult languages I have undertaken, but I love the sound, the poetic meanings words and expressions can take, so I am going to continue and I really want to learn!

I would never have done it without the help of my good friend and teacher, Dinçer Demir, who very patiently teaches me on Skype once a week. I also try to listen to songs on YouTube, make out the words and sounds that the language has. Sometimes, it gets really hard and I think of the usual I-don’t-live-in-the-country-so-my-exposure-is-low excuse. I have decided to stop that, and get as much exposure as possible.

Last Sunday, I was listening to a beautiful Turkish song a good friend, Esra Aydın, had posted on Facebook, and now YouTube has a new (at least I have just discovered it) function called AutoPlay, which immediately starts a new song of the same genre you were listening to before. So, another song came up, a beautiful one, and I saw that is was part of the soundtrack of a film, called Evim Sensin (You Are My Home). I thought, hey great idea, why don’t I try to watch this film and see what I get from it language-wise? It is the typical girl-meets-boy storyline, so it cannot be so difficult to start with. Oh my, I had so many difficulties but I am happy I watched it for various reasons.

  • I realised that I understand much more than I thought – even though my speaking still needs a lot of work, but that is the last stage of a language that we can reach proficiency in, I believe and I always see it in my students as well.
  • The typical girl-meets-boy storyline proved to be even harder than I thought, because the story was so complicated and had ups and downs. Of course, the actors’ body language helps a lot, but very often I found myself wondering, what they had just said and the man was deep in thought, while the girl was still happy and smiling, or why the girl had gone to the hotel – was that her husband’s mother she was going to find there?
  • It really helped that the movie did not have subtitles, as I was under pressure, let’s say, to comprehend on my own. I guess if I do this often, I will improve. This first time, though, was very difficult – but I learned a lot of new words, connecting them to the looks on their faces, gestures or if they were pointing at something or holding it.
  • I learned a lot of new things about the culture, like a great singer called Sezen Aksu, who sings one of the songs in the soundtrack. She is a living legend in Turkey and it was great to get to know more about her and her work! Dinçer also does that in our lessons – he teaches me a lot about the culture as well, and I really appreciate that, as I believe culture is an integral part of language learning and I do the same with my own students, whether I am teaching them English, or Greek.

I will be blogging about German and Turkish language learning throughout the year, different methods I will be trying out, the successes (I hope) and the problems I will be facing along the way. Are you learning a language? Feel free to share your experiences and ideas with me and our community of educators and students!

Here is the beautiful song that led me to the film, which in turn led me to a new part of language learning! A great film by the way, produced, written, music composed for and sung by another new to me Turkish actor/singer, Özcan Deniz.