Vielen vielen Dank an Barbara Kurth-Weimer für alle Informationen und dafür, dass ich diese auf meinem Blog zu veröffentlichen, für all jene Menschen, die durch eine unfair Sparpaket betroffen sein könnten! Vielen Dank an Marco Knobel für den Text.
Liebe Unterstützerinnen und Unterstützer
Unsere Kampagne geht los. Wir stellen nicht politische Interessen in den Mittelpunkt, sondern jene, die direkt Betroffen sind. Deine Unterstützung ist enorm wichtig für den Abtimmungserfolg. Mobilisieren wir gemeinsam – für ein lebenswertes Zug! So kannst du mitmachen:
Aktionen, Stände, Materialverteilung
Many are the times when with students we study literature or work on songs in English. Little did we know, that with working on the lyrics from Constant Craving we would be led to look at parts of a theatrical play – and some of the students would read the whole thing!
In my language classes, due to time restrictions or goals such as examinations or getting to a specific level by a specific time, unfortunately we do not have the luxury of looking at the whole play, which in my opinion is amazing and I cannot do it justice, I feel.
However, the parts that we do work on are interesting for the students and lead them to converse and also write in English – that is one of the things we want them to do.
So here we go!
Things we usually do with the students before we start working on the text:
- I ask if they have read it in their own language.
- I ask if they have ever heard of the and what it is about.
- What do they think it is about?
- Who do they think will be waiting and who do they think Godot is? – With this question, they can create such lovely imaginary stories, either spoken (they can even prepare them for a few minutes beforehand, or even use as an improvisation technique for more spontaneous speaking) or written, either as homework for the next lesson, or a short paragraph in class, if time and circumstances allow.
When we start working on the text:
Here comes one of my favourite excerpts from the play, with two of the main characters, Vladimir and Estragon:
ESTRAGON: Charming spot. (He turns, advances to front, halts facing auditorium.) Inspiring prospects. (He turns to Vladimir.) Let’s go.
VLADIMIR: We can’t.
ESTRAGON: Why not?
VLADIMIR: We’re waiting for Godot.
ESTRAGON: (despairingly). Ah! (Pause.) You’re sure it was here?
ESTRAGON: That we were to wait.
VLADIMIR: He said by the tree. (They look at the tree.) Do you see any others?
ESTRAGON: What is it?
VLADIMIR: I don’t know. A willow.
ESTRAGON: Where are the leaves?
VLADIMIR: It must be dead.
ESTRAGON: No more weeping.
VLADIMIR: Or perhaps it’s not the season.
ESTRAGON: Looks to me more like a bush.
VLADIMIR: A shrub.
ESTRAGON: A bush.
VLADIMIR: A—. What are you insinuating? That we’ve come to the wrong place?
ESTRAGON: He should be here.
VLADIMIR: He didn’t say for sure he’d come.
ESTRAGON: And if he doesn’t come?
- A great idea I love is have two students read it out loud to the rest of the class – or if it is a one-to-one class, like many of mine are, I can read with the student. The students can set the tone, bring the feelings out and make a nice little play for the rest!
- Why do they suddenly start arguing about the tree, or whether it is a shrub or a bush?
- Who is the greater realist / optimist of the two? why?
- What happens when you are waiting for someone and they are not coming? How do you react, what do you do and what are your feelings?
- Try to continue the dialogue. In your story, does Godot come or not? Who is he? Why has he been late?
- Borrow photos of the play from the internet. What are the characters saying or doing, in your opinion?
There are so many things to do with such a play! This is only a tiny part of what we can do with it. I truly do not do it justice at all.
Here are some more resources about working with this great play:
- Waiting for Godot – tragicomedy in 2 acts, by Samuel Beckett
- Waiting for Godot Quotes from Goodreads – students can use these to discuss, write a piece or story.
- Waiting for Godot Words on Plays [printable PDF], from the American Conservatory Theater for more details and a more comprehensive insight into the play.
- Teacher Resource Pack from the West Yorkshire Playhouse [printable PDF]
And yet another rendition of the amazing k d lang song that gave me the idea to teach this play! Enjoy : )
I am delighted to present you with the first interview for 2016, with one of my favourite educators ever, James Taylor!
Today’s guest is an invaluable ELT colleague and friend: an English teacher, blogger, co-founder and former President of BELTA Belgium, TEFL Commute podcast co-producer, iTDi mentor, ELTChat moderator, conference and webinar speaker. He is very active on social media and we all learn such a great deal from him on a daily basis.
James joined me from Brasília, where he now lives.
Enjoy this amazing interview and listen to James talk about everything from ELT, life experiences and travelling around the world as a teacher, podcasts, books, music and more!
A huge thank you, James!
(And thank you, James for coming up with the brilliant post title!)
I am very honoured to have Dr François Grosjean on my blog today, interviewing Eva Hoffman, author of Lost in Translation, originally for Psychology Today. A huge thank you to Dr Grosjean for sharing his interview!
About Dr Grosjean:
Professor Grosjean received his degrees up to the Doctorat d’État from the University of Paris, France. He started his academic career at the University of Paris 8 and then left for the United States in 1974 where he taught and did research in psycholinguistics at Northeastern University, Boston. While at Northeastern he was also a Research Affiliate at the Speech Communication Laboratory at MIT. In 1987, he was appointed professor at Neuchâtel University, Switzerland, where he founded the Language and Speech Processing Laboratory. He has lectured occasionally at the Universities of Basel, Zurich and Oxford. In 1998, he cofounded Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press).
His domains of interest are the perception, comprehension and production of speech, bilingualism and biculturalism, sign language and the bilingualism of the deaf, the evaluation of speech comprehension in aphasic patients, as well as the modeling of language processing.
Here is the interview:
Back in 1989, Eva Hoffman published her first book, Lost in Translation, a memoir about immigration, language loss, second language acquisition, and discovering a new land and a different culture. Her autobiography was to have a worldwide success – the Nobel prize winner Czeslaw Milosz called it “graceful and profound” – and it helped launch a new genre, the language memoir. To celebrate this blog’s fifth anniversary, it was only fitting that we should ask Eva Hoffman if she would answer a few questions. She very kindly accepted to do so and we wish to thank her wholeheartedly.
More than a quarter of a century has gone by since you published Lost in Translation. How do you consider it now after all these years and the success it has had?
Occasionally, I’ve had to go back to it and reread parts of it – and I find that I have a double reaction: One is to wonder who wrote it; and the other is to think, “This is pretty good.” The success of the book was initially entirely amazing to me. When I was writing it, I didn’t know if it would be published, or whether anyone would understand, or care about, the experience I was trying to describe – the internal journey involved in emigration, and the process of translating yourself into another language and culture. But since then, of course, emigration and other cross-national movements have become one of the central phenomena of our time; and it seems that I identified something about that experience which many others understand — perhaps in part, because I was writing about it innocently, so to speak; that is, by trying to capture my own perceptions as directly as possible, without thinking about previous literary models, or worrying about the book’s reception. What can I say, I was lucky.
You can read the rest of the interview here.
This time of year has come again – so soon! 2015 has been a great year for my family and myself and I hope for you too. Apart from us all being healthy and happy and our work doing very well, we have had an addition to the family – my younger sister Christine had a wonderful baby boy in September! Welcome James – along with Maggie and Nicholas too, my eldest sister Eugenia‘s children : )
My blog sent me the Year in Review as it always does – but I cannot get it to post like previous years, so here it is, along with a HUGE THANK YOU for reading, commenting, supporting and making me think and learn!
I wish all of you the very best for 2016 – health, happiness and anything else you wish for.
May it be an amazing year!
For April, my birthday month, I am very happy to present you with another super educator I admire tremendously for her creativity and optimism, Christina Chorianopoulou! Christina lives in Athens, Greece and she teaches students of all ages and levels.
She blogs at My Mathima (which is the Greek expression for My Lesson) and is very active on social media. She shares and writes and constantly creates something – either in education or as one of her hobbies!
Watch her extremely motivating interview: